Quantcast
Channel: actu.fr - Toute l'information nationale, régionale et locale.
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20494

Trouville-sur-Mer : Thomas Lesourd a participé à la traduction citoyenne du rapport sur le climat du Giec

$
0
0
Thomas Lesourd et Noémie Moutel ont contribué à traduire le rapport du Giec.

Thomas Lesourd et Noémie Moutel ont contribué à traduire le rapport du Giec. (©Le Pays d’Auge)

Début février 2019, les députés luxembourgeois sont interpellés par Brice Montagne, un jeune militant écologiste, concernant le rapport du Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat (Giec) :

J’ai une question pour vous : qui a lu ce rapport ? Pas des extraits, pas des coupures de presse. Qui a lu ce rapport destiné à des femmes et des hommes politiques ? 

Dans l’assistance, personne ne semble avoir jeté un coup d’œil sur ce texte de 32 pages. Ce rapport spécial approuvé le 8 octobre 2018, à Incheon, en Corée du Sud, aborde les conséquences d’un réchauffement planétaire de 1,5 degré par rapport à la période pré-industrielle

Une traduction citoyenne

Cette vidéo de Brice Montagne, largement diffusée sur les réseaux sociaux et les médias, Thomas Lesourd l’a vue lui aussi. « Je me suis rendu compte que moi non plus je n’avais jamais eu l’idée de poser les yeux sur ce rapport. »

Cet artiste de Trouville-sur-Mer et membre de l’association Off courts décide alors de télécharger le rapport en question. « C’était une quête plus ardue que prévue », sourit-il. En cherchant, il tombe d’abord sur un rapport simplifié en anglais. Et continue à chercher une version en français. Et il ne la trouvera pas « car elle n’existe pas ».

Il tombe alors à nouveau sur une autre vidéo de Brice Montagne. « Il faisait appel aux citoyens pour participer à une traduction d’initiative citoyenne ». Une quinzaine de citoyens se mettent à travailler ensemble, virtuellement.

Le rapport du GIEC n'existe qu'en anglais ? Qu'à cela ne tienne traduisons le nous même ! Une idée géniale suggérée par Eva Girodon. Bravo et merci à elle !!

Publiée par Brice Montagne sur Vendredi 15 février 2019

Au terme de deux semaines de travail collectif, leur version traduite en français a été mise en ligne sur une page wikisource. Leur initiative a été saluée notamment par Valérie Masson-Delmote, présidente du groupe du Giec.

Un outil de débat pour tous

Thomas Lesourd questionne : 

Pourquoi, à l’heure du grand débat, ce document n’a-t-il pas été traduit par l’État français lui-même ? Le budget annuel du Giec s’élève à 6 millions d’euros et la France y contribue généreusement à hauteur d’un million d’euros par an jusqu’en 2022. C’est drôle qu’on n’ait pas assez d’argent pour payer un traducteur. Quand un rapport nous indique une montée des eaux d’un mètre à long terme, il semble par exemple évident qu’une municipalité comme Trouville et ses acteurs devraient être plus clairement informés et accompagnés.

Noémie Moutel, de l’université de Caen-Normandie qui travaille sur les relations entre sciences dures et sciences humaines, et qui a accompagné Thomas Lesourd, résume : 

Ce document explique les trajectoires d’émission de gaz à effet de serre, les différents scénarios possibles, les conséquences, les risques associés en insistant que ce sont des effets systémiques. Il propose des pistes d’organisation sociale pour travailler à l’adaptation et à l’atténuation du réchauffement climatique.

Pour lire la traduction du rapport, c’est par ici.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 20494

Trending Articles